por si acaso
Lemma Details
Translation: just in case; in case; as a precaution
Part of Speech: adverbial phrase
Etymology: This Spanish phrase combines three elements: 'por' (for), 'si' (if), and 'acaso' (perhaps/by chance). 'Acaso' derives from Latin 'a caso' meaning 'by chance' or 'accidentally'. The combination creates an expression indicating preparation for a possible but uncertain event, similar to how English speakers use 'just in case'.
Commonality: 80%
Guessability: 50%
Register: neutral
Example Usage
Mnemonics
- Think of 'por si acaso' as 'for if by chance' - which is exactly what 'just in case' means in English.
- Remember 'acaso' sounds a bit like 'a case' in English, helping connect it to the English 'in case'.
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This phrase reflects the cautious nature present in many Spanish-speaking cultures, where preparing for contingencies is valued. It's commonly used in everyday conversation across all Spanish-speaking countries, though some regions prefer variants like 'por si las dudas' (especially in Latin America).
Easily Confused With
Explanation: While 'por si acaso' means 'just in case' (preparing for a possibility), 'en caso de' means 'in case of' or 'in the event of' (specifying what to do if something specific happens).
Notes: 'Por si acaso' is more general and anticipatory, while 'en caso de' is typically followed by a specific scenario or emergency.
Mnemonic: 'Por si acaso' is preventative (bringing something before knowing if you'll need it), while 'en caso de' is reactive (what to do when something specific happens).
Explanation: 'Acaso' alone is an adverb meaning 'perhaps' or 'by any chance', while 'por si acaso' is the complete phrase meaning 'just in case'.
Notes: 'Acaso' by itself often appears in questions or expressions of doubt, while 'por si acaso' is about taking precautions.
Mnemonic: When you see 'acaso' alone, think of questioning (perhaps?); when you see 'por si acaso', think of preparing.